やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese 諦め
諦め
あきらめ
AKIRAME
JLPT N3 noun Everyday Japanese

諦め

あきらめ

akirame

=  giving up / resignation / acceptance of what cannot be changed

N3Noun

Quick Reference

🔤 Reading あきらめ (akirame)
📊 JLPT Level N3
🔖 Part of Speech Noun
💬 Meaning giving up / resignation / acceptance of what cannot be changed

Meaning & Definition

Akirame is usually translated as ‘giving up,’ but that translation loses something essential — in Japanese, akirame carries a philosophical dimension that English lacks. It is not just defeat but a form of release: the moment when one accepts that something cannot be changed and finds peace in that acceptance. Whether this is wisdom or surrender depends on who is asking.

Akirame (諦め) is a noun meaning ‘resignation,’ ‘giving up,’ or ‘acceptance of what cannot be changed.’ The corresponding verb is akirameru (諦める). Unlike the English ‘giving up,’ which typically implies failure or weakness, akirame can carry a more neutral or even positive connotation when it involves clear-sighted acceptance of unchangeable circumstances — knowing when to stop fighting is considered practical wisdom in many Japanese contexts. However, akirame can also be criticized as excessive passivity. The phrase 諦めが肝心 (akirame ga kanjin, accepting (resignation) is crucial) reflects the pragmatic dimension of akirame, while 諦めが悪い (akirame ga warui, hard to give up / persistent to a fault) describes someone who won’t let go when they should.

How to Use It

The noun-adjective 諦め顔 (akirame gao, face of resignation) describes a particular resigned expression — not angry, not sad, just accepting. When someone says 諦めずに頑張って (akirame zu ni ganbatte, don’t give up, do your best), the 諦めずに (without giving up) sets up the contrast that makes 諦め the baseline the speaker is pushing against. The compound 半ば諦めている (nakaba akiramete iru, half-resigned to it / having mostly given up) captures a common emotional state that Japanese speakers describe precisely with this vocabulary.

Kanji Breakdown

諦め uses 諦 (tei/akirameru), a complex kanji combining 言 (speech/words) and 帝 (emperor/sovereign). The historical sense was ‘to see clearly’ or ‘to understand the true nature of something’ — the emperor’s clarity of vision applied to any situation. In Buddhist usage, 諦 (tei) is the word for ‘truth’ as in the 四諦 (shitai, Four Noble Truths of Buddhism). The meaning of ‘giving up’ evolved from this root of clear-sighted understanding: one gives up when one has truly seen that something is impossible.

Example Sentences

Everyday use

何度失敗しても、諦めずに挑戦し続けた。

Nandomo shippai shite mo, akirame zu ni chousen shi tsuzuketa.

Even after failing many times, I kept trying without giving up.

Casual / Social Media

このゲームのラスボス、強すぎて諦めた。

Kono geemu no rasubosu, tsuyosugite akirameta.

The final boss of this game was too strong — I gave up.

Formal / Cultural context

人生には、諦めることで前へ進める局面もある。

Jinsei ni wa, akirameru koto de mae he susumeru kyokumen mo aru.

In life, there are times when giving up allows you to move forward.

Cultural Context

Akirame has a complex relationship with Japanese cultural values around persistence and gaman (我慢, endurance). On one hand, Japanese cultural narratives strongly prize not giving up — the concept of 諦めない心 (akiramenai kokoro, a never-give-up spirit) appears in sports culture, educational contexts, and motivational discourse. On the other hand, Japanese Buddhist thought and Zen-influenced aesthetics prize the wisdom of knowing what is beyond one’s control, and akirame understood as acceptance — rather than defeat — carries philosophical dignity. This tension between persistence and acceptance creates a nuanced cultural conversation about when akirame is wise and when it is failure.

The Buddhist etymology of 諦 (the kanji in akirame, meaning ‘truth’ or ‘clear seeing’) connects akirame to Japanese spiritual philosophy in ways that distinguish it from simple quitting. The 四諦 (shitai, Four Noble Truths) in Buddhism include the truth of suffering, and the path to liberation involves a form of acceptance that resonates with the philosophical dimensions of akirame. Contemporary Japanese self-help and psychology has increasingly engaged with this distinction — the concept of 適切な諦め (tekisetsu na akirame, appropriate resignation / well-placed acceptance) appears in discussions of mental health, describing the healthy ability to release attachment to outcomes one cannot control.

📚 Learn More

📖 JLPT N3 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners