押す
おす
osu
= to push / press / shove
Osu is one of the first action verbs Japanese learners memorize, because it is stamped on nearly every button, door, and elevator panel in the country. It means to push or press, but its reach extends far beyond doorways into seal ink and even your daily schedule.
At its core, osu describes physical pressure: pressing a button (botan wo osu), pushing a door (doa wo osu), or shoving something forward. A second, culturally loaded sense is stamping a seal: hanko wo osu or inkan wo osu means to affix a personal stamp to a document, the Japanese equivalent of a signature. A third sense is temporal: when a schedule runs behind, Japanese speakers say yotei ga oshite iru (the plan is being pushed), meaning things are delayed. As a godan verb, osu conjugates as oshita (pushed, past), osareru (passive, to be pushed or pressed), and oshite (te-form, used for requests like press here). A related noun, oshi, means assertiveness or a push, and shares its sound with the verb osu (推す, to recommend or champion) – the very word behind the now-famous slang oshi, meaning one’s favorite idol or character. The opposite physical action, pulling, is hiku.
On Japanese doors, signage reads 押 (push) and 引 (pull) – reversing them is a common first-visit mistake, since door direction is not always intuitive from the outside. In business and government settings, hanko wo osu is not a minor flourish; it is often the exact moment a document becomes official, so learners should recognize the phrase even before they fully understand hanko culture. When a coworker says sukejuru ga oshiteru, they mean the schedule has slipped, not that anyone physically pushed anything. Also, do not confuse osu (押す, to push) with the homophone osu (推す, to recommend or root for) that produces the slang noun oshi – context and kanji separate the two. Finally, watch the passive form osareru, meaning to be pushed or pressed, common when describing a crowded train.
Everyday use
エレベーターのボタンを押してください。
Erebeetaa no botan wo oshite kudasai.
Please press the elevator button.
Casual / Social Media
ごめん、今日予定が押してて、30分くらい遅れそう。
Gomen, kyou yotei ga oshitete, sanjuppun kurai okuresou.
Sorry, my schedule’s running behind today, I’ll be about 30 minutes late.
Formal / Cultural context
契約書にハンコを押していただけますか。
Keiyakusho ni hanko wo oshite itadakemasu ka.
Could you stamp your seal on the contract?
Hanko (personal seals) sit at the center of Japanese administrative life, and hanko wo osu is the phrase that describes making something official. Opening a bank account, signing an apartment lease, or approving an internal company document (a ringi memo circulated for sign-off) has traditionally required a physical stamp rather than a handwritten signature. Offices often keep an ink pad by the door specifically for this ritual, and the pressure and placement of the stamp matter enough that crooked or smudged hanko can require redoing paperwork. Digital signatures are slowly spreading, but hanko wo osu remains a phrase every learner navigating Japanese bureaucracy will eventually hear.
Beyond seals, the single kanji 押 quietly organizes daily movement through Japan. It appears without furigana on train doors, vending machines, crosswalk buttons, and building entrances, paired with its opposite 引 on pull-doors. Because these signs rarely include kana for beginners, recognizing osu on sight becomes a small but constant navigation skill – the difference between smoothly stepping through a door and awkwardly pushing on one meant to be pulled.