やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese 厚かましい
厚かましい
あつかましい
ATSUKAMASHII
JLPT N2 i-adjective Everyday Japanese
Advertisement

厚かましい

あつかましい

atsukamashii

=  impudent; shameless; brazen; having a thick face (no shame)

N2I-Adjective

Quick Reference

🔤 Reading あつかましい (atsukamashii)
📊 JLPT Level N2
🔖 Part of Speech I-Adjective
💬 Meaning impudent; shameless; brazen; having a thick face (no shame)

Meaning & Definition

Atsukamashii (厚かましい) means impudent, shameless, or brazenly presumptuous. It describes the quality of having no face — or rather, having such a thick face that shame simply bounces off. In a culture that prizes social sensitivity and enryo (restraint), this is a notable character flaw.

Atsukamashii (厚かましい) literally means ‘thick-faced’ — someone whose face (social awareness) is so thick that nothing embarrassing penetrates it. It describes a person who imposes on others without hesitation, makes unreasonable demands without shame, or behaves presumptuously without any sense that they are overstepping. The behavior it describes — pushing past social boundaries without embarrassment — is particularly notable in Japan, where enryo (遠慮, restraint/holding back) and awareness of others’ comfort (ki wo tsukau) are highly valued. Someone atsukamashii lacks precisely this social sensitivity. The noun form is atsukamashisa (厚かましさ). Milder synonyms include zuuzuushii (ずうずうしい, also meaning impudent/audacious).

How to Use It

The nuance between atsukamashii and similar words matters. Namaiki (生意気) describes someone who is cocky or insolent — usually a junior speaking above their station. Zuuzuushii (ずうずうしい) is nearly synonymous with atsukamashii and slightly more colloquial. Atsukamashii specifically emphasizes the shamelessness — the person knows they are overstepping but does not feel the appropriate shame. Using this word directly to someone’s face would be a strong insult; it’s usually said behind someone’s back or in narration.

Kanji Breakdown

厚かましい uses 厚 (kou/atsu — thick, deep, rich, cordial) as its core kanji, combined with the suffix -kamashii (かましい, suffix suggesting resembling or characterized by). Literally ‘resembling thickness’ — the image is of someone so thick-skinned that social norms don’t penetrate. The kanji 厚 also appears in kousai (厚意, goodwill/kindness) and koumei (厚命, deep trust).

Example Sentences

Everyday use

そんな厚かましいお願いはできない。

Sonna atsukamashii onegai wa dekinai.

I can’t make such a shameless request.

Casual / Social Media

あいつ、また何も買わずにうちに泊まった。ほんと厚かましい!

Aitsu, mata nani mo kawazu ni uchi ni tomatta. Honto atsukamashii!

That guy stayed at our place again without bringing anything. Totally shameless!

Formal / Cultural context

厚かましいようですが、もう一度お時間をいただけますでしょうか。

Atsukamashii you desu ga, mou ichido ojikan wo itadakemasu deshou ka.

Presumptuous as it may be, may I trouble you for your time once more?

Cultural Context

Atsukamashii behavior violates one of Japanese culture’s most fundamental values: ki wo tsukau (気を遣う, being mindful of others) and its related concept meiwaku wo kakenai (迷惑をかけない, not causing trouble or inconvenience to others). Japanese social etiquette places enormous weight on awareness of how one’s actions affect others, and someone who repeatedly imposes, asks for too much, or crosses social lines without embarrassment is experienced as genuinely disruptive to the social fabric.

The formal usage in example 3 above — atsukamashii you desu ga (厚かましいようですが, ‘presumptuous as it may be’) — is actually a common polite formula in Japanese business communication. By pre-emptively acknowledging that one’s request is potentially overstepping, the speaker paradoxically demonstrates the social awareness that a truly atsukamashii person would lack. This self-deprecating framing allows the speaker to make a bold request while showing they are sensitive to the imposition — the opposite of genuine shamelessness.

📚 Learn More

📖 JLPT N2 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners

Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.

Advertisement
Learn More With
JapanesePod101
Master Japanese vocabulary with structured audio lessons by native speakers. Free to start.