やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese 軽い
軽い
かるい
KARUI
JLPT N4 adjective (i-adjective) Everyday Japanese

軽い

かるい

karui

=  light (in weight); mild / not serious; casual / light-hearted

N4Adjective (I-Adjective)

Quick Reference

🔤 Reading かるい (karui)
📊 JLPT Level N4
🔖 Part of Speech Adjective (I-Adjective)
💬 Meaning light (in weight); mild / not serious; casual / light-hearted

Meaning & Definition

Karui means light in Japanese — but the range of what it can describe goes far beyond physical weight. A meal can be karui, an apology can be karui (and that’s an insult), a personality can be karui, and a hangover can be thankfully karui. Understanding how this one adjective maps across physical, emotional, and social domains reveals a lot about how Japanese categorizes experience.

Karui (軽い) is an i-adjective with three main meaning clusters. (1) Physical lightness: 荷物が軽い (nimotsu ga karui, the luggage is light), 軽い素材 (karui sozai, a lightweight material). (2) Mild/not severe: 軽い風邪 (karui kaze, a mild cold), 軽い怪我 (karui kega, a minor injury), 軽い運動 (karui undou, light exercise). (3) Casual/not serious — and this is where nuance matters: 軽い気持ち (karui kimochi, a casual/light attitude, sometimes dismissive), 口が軽い (kuchi ga karui, has a loose mouth / can’t keep secrets), 軽い男 (karui otoko, a frivolous/unreliable man). In social contexts, being described as 軽い is often not a compliment — it suggests superficiality or a lack of gravitas.

How to Use It

The social meaning of 軽い is the trickiest for learners. 口が軽い (kuchi ga karui, lit. ‘the mouth is light’) means someone can’t keep secrets — they talk too freely. The opposite, 口が重い (kuchi ga omoi, the mouth is heavy), means someone is quiet, reserved, or doesn’t say much. A person described as simply 軽い (without specific qualifier) is often being called frivolous, shallow, or untrustworthy — the opposite of 重厚 (juukou, weighty/dignified). So if someone says あの人は軽いな (ano hito wa karui na, that person is karui), it’s usually not a compliment about their athleticism.

Kanji Breakdown

軽 (kei/karu, light/not heavy) contains 車 (kuruma, vehicle/wheel) on the left and a phonetic component on the right. Its antonym is 重い (omoi, heavy), which appeared in the previous round of vocabulary. 軽 appears in: 軽量 (keiryou, lightweight), 軽食 (keishoku, light meal/snack), 軽率 (keisotsu, rash/hasty — doing something carelessly with insufficient weight), 軽視 (keishi, to underestimate/look down on), 軽蔑 (keibetsu, contempt/disdain), 軽減 (keigen, reduction/alleviation).

Example Sentences

Everyday use

このリュック、思ったより軽いね。

Kono ryukku, omotta yori karui ne.

This backpack is lighter than I expected.

Casual / Social Media

昨日の飲み会、二日酔いかと思ったけど軽かった。助かった〜

Kinou no nomikai, futsukayoi ka to omotta kedo karukatta. Tasukatta~

I thought I’d have a hangover after last night’s drinking party, but it was mild. Phew~

Formal / Cultural context

軽率な発言が社会的信頼を損なう可能性があることを認識してください。

Keisotsu na hatsugen ga shakaiteki shinrai wo sokonau kanousei ga aru koto wo ninshiki shite kudasai.

Please be aware that rash statements can undermine public trust.

Cultural Context

The antonymy between 軽い (karui, light/casual) and 重い (omoi, heavy/serious) maps onto a broader Japanese cultural value system around appropriate weight and gravity in social interaction. Being 重い (in the social sense) can mean emotionally burdensome or over-serious; being 軽い (in the social sense) can mean untrustworthy or superficial. The ideal in many Japanese social contexts is 軽やか (karoyaka, lightly/gracefully) — moving through situations with ease and appropriateness rather than either burdening others or being frivolous. This calibration of social weight is part of what 空気を読む (kuuki wo yomu, reading the room) involves.

In contemporary Japanese youth language, 軽い has been extended into the expression ノリが軽い (nori ga karui, has light/easy energy) to describe someone who is spontaneously fun and socially flexible — not the more negative ‘frivolous’ connotation of 軽い alone. Similarly, 軽めにやる (karume ni yaru, to do something on the lighter side) describes doing something without putting in full intensity — a light workout, a casual hangout. This signals a generational shift where 軽さ (karusa, lightness) is being reclaimed as positive social quality for some youth contexts, while the older negative connotation of unreliability persists in professional and formal registers.

📚 Learn More

📖 JLPT N4 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners