もう
もう
mou
= already; anymore; soon; (with negative) no longer; (exclamation) come on!
Mou is one of Japanese’s most versatile single-syllable words. Depending on context, it can signal completion (‘I already ate’), impatience (‘Come on!’), or approaching timing (‘almost time’). Mastering mou unlocks a surprisingly wide range of natural, everyday expression.
Mou carries four distinct uses that learners must distinguish by context.
1. **Already** — paired with a completed action: mou tabeta (I already ate). This is the most common textbook meaning.
2. **No longer / not anymore** — paired with a negative verb: mou tabenai (I won’t eat anymore). The negative flips the nuance entirely.
3. **Soon / almost** — in phrases like mou sugu (very soon) or mou chotto (just a little more), it marks proximity to a point in time or quantity.
4. **Exclamation of exasperation** — standing alone or at the start of a sentence, mou! or mou〜! vents mild frustration or affectionate annoyance, comparable to ‘Come on!’ or ‘Ugh!’ in English.
The most common learner confusion is between mou and mada (まだ).
– Mou tabeta? — Have you already eaten? (expecting it’s done)
– Mada tabete nai — I haven’t eaten yet. (action still pending)
Think of them as opposing points on a timeline: mada means ‘still before the threshold’, while mou means ‘past the threshold’ or ‘at/beyond the expected point’. When used with a negative verb, mou shifts to mean the threshold has been crossed and something has ended: mou wakaranai means ‘I just don’t understand anymore’ — not ‘I don’t understand yet’. Getting this polarity right is the key to sounding natural.
Everyday use
もう宿題終わった?
Mou shukudai owatta?
Did you already finish your homework?
Casual / Social Media
もう〜!なんで毎回遅れるの!
Mou〜! Nande maikai okureru no!
Come on~! Why are you late every single time!
Formal / Cultural context
もう少々お待ちください。
Mou shoushou omachi kudasai.
Please wait just a little longer.
Mou〜nai (もう〜ない) carries emotional weight beyond simple negation. When someone says mou gaman dekinai (I can’t take it anymore) or mou aitakunai (I don’t want to see you anymore), the mou signals a threshold that has been reached and crossed — often with a sense of finality or emotional exhaustion. This makes it a key word in song lyrics, drama dialogue, and heartfelt confessions, where the feeling of ‘no longer’ is as important as the fact itself.
As a standalone exclamation, mou! is everywhere in casual Japanese — texted between friends, muttered when something goes wrong, or said with a laughing tone when someone is being playfully exasperating. It occupies the same emotional register as ‘Ugh!’, ‘Seriously?’, or ‘Come on!’ in English. The longer the drawn-out mou〜, the stronger the exasperation. Because it reads as lighthearted rather than aggressive, it’s especially common in conversations between close friends or family.
The mada vs mou contrast reflects a broader Japanese sensitivity to timing and expectation. Mada (まだ, still / not yet) and mou define opposite sides of an expected moment: mada says the moment hasn’t arrived; mou says it has arrived or already passed. This temporal precision shows up in polite service language too — mou shoushou omachi kudasai (please wait just a little more) uses mou to signal the wait is nearly over, softening the request.