動く
うごく
ugoku
= to move / to stir / to operate / to work (of machines)
Ugoku captures the essence of motion itself — whether a train pulling out of a station, a machine humming to life, or a heart quietly stirred by something beautiful. As an intransitive verb, it describes movement that happens on its own terms.
Ugoku is an intransitive verb, meaning the subject moves by itself or is in a state of motion — nobody is explicitly making it move. It covers a wide range of motion: physical displacement (kuruma ga ugoku — the car moves), mechanical operation (kikai ga ugoku — the machine works/runs), and emotional stirring (kokoro ga ugoku — the heart is moved). This emotional use is particularly poetic and common in writing and speech when something leaves a deep impression. The key grammatical distinction is between ugoku (intransitive: it moves) and its transitive partner ugokasu (to move something). When you want to say the engine started running, use ugoku; when you want to say you started the engine, use ugokasu. In casual speech, ugoku also doubles as a quick check — ugoku? — meaning “does it work?” when testing a device or app.
The intransitive/transitive pair ugoku / ugokasu is one of the most practically useful verb pairs in Japanese. Ugoku answers the question “is it moving? does it work?” while ugokasu answers “can you move it? did you start it?”. A common learner mistake is using ugokasu when describing a machine’s status — say kikai ga ugoku (the machine operates), not ugokasu, unless you mean someone is actively running it. Also note that ugoku can imply reliability: chanto ugoku means it works properly, and mada ugoku means it still works despite age.
The kanji 動 combines 重 (omoi, heavy) and 力 (chikara, power or force). The image is of something heavy being set into motion by force — raw energy overcoming inertia. This origin gives 動 its core sense of motion initiated, which carries through into ugoku and related words like 運動 (undou, exercise/movement) and 動物 (doubutsu, animal — literally “moving thing”).
Everyday use
この古い時計、まだちゃんと動くよ。
Kono furui tokei, mada chanto ugoku yo.
This old clock still works just fine.
Casual / Social Media
アプリが動かない…アップデートしたら壊れた。
Apuri ga ugokanai… appudēto shitara kowareta.
The app won’t run… it broke after the update.
Formal / Cultural context
彼女のスピーチに心が動いた。
Kanojo no supīchi ni kokoro ga ugoita.
Her speech moved me deeply.
In Japanese aesthetics, the concept of something being set into motion — whether physical or emotional — carries a sense of significance. The phrase kokoro ga ugoku (the heart moves) is used when a piece of music, a landscape, or a story resonates so strongly that it feels like an inner shift. This is distinct from simply liking something; ugoku implies a deeper, almost involuntary response.
In everyday practical life, ugoku is the go-to word for checking whether technology works. From arcade machines to smartphones to cars, asking ugoku? is the natural shorthand for “is it operational?” This reflects how deeply functional reliability is woven into daily Japanese conversation — a machine that moves (ugoku) is a machine that can be trusted.
The verb also appears in discussions of social or political change. Phrases like shakai ga ugoku (society moves/shifts) or jidai ga ugoku (the era shifts) appear in journalism and literature to describe turning points in history, extending ugoku beyond the physical into the realm of collective momentum.