やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese 寄る
寄る
よる
YORU
JLPT N4 verb (u-verb, intransitive) Everyday Japanese

寄る

よる

yoru

=  to drop by; to stop by; to approach; to draw near

N4Verb (U-Verb, Intransitive)

Quick Reference

🔤 Reading よる (yoru)
📊 JLPT Level N4
🔖 Part of Speech Verb (U-Verb, Intransitive)
💬 Meaning to drop by; to stop by; to approach; to draw near

Meaning & Definition

寄る (yoru) captures two closely related ideas: physically drawing near to something, and making an unplanned or casual stop somewhere along the way. It is one of those verbs that threads through daily life so naturally that Japanese speakers use it without a second thought — “帰りにコンビニに寄る” (stopping by the convenience store on the way home) is practically a national habit.

At its core, 寄る describes the movement of coming closer to a person, place, or object, or making a brief detour to visit somewhere. The ‘drop by’ sense is by far the most common in everyday speech: you 寄る a shop, a friend’s place, or a post office when it is on your route without it being your main destination. This contrasts with 行く (iku, to go) which implies the place is your primary goal. The ‘draw near’ sense appears in more physical or figurative contexts — waves drawing near to shore, a crowd pressing closer, or wrinkles gathering on fabric. Grammatically, 寄る takes に to mark the destination or point of approach: コンビニに寄る (stop by the convenience store), 壁に寄る (lean toward the wall). It conjugates as a standard u-verb: 寄ります (polite), 寄って (te-form, often used in requests like 寄っていく — to stop by and then move on).

How to Use It

The most common mistake learners make is swapping 寄る for 行く when describing errands along a route. If the stop is incidental — ‘I popped in on the way’ — 寄る is the right choice; 行く would imply it was your planned destination. Also watch out for the homophone 夜 (yoru, night): identical pronunciation, completely different kanji and meaning. Context always disambiguates, but beginners sometimes feel momentarily confused. A subtler point: 寄っていく (yotte iku) and 寄ってくる (yotte kuru) both mean ‘to stop by’, but 寄っていく frames the stop from the speaker’s perspective of then moving on, while 寄ってくる frames it as coming toward the speaker’s location. Finally, the polite invitation form お寄りください is a set phrase worth memorizing for reading shop signs and formal letters.

Kanji Breakdown

The character 寄 is built from 宀 (a roof radical suggesting shelter or a building) over 奇 (meaning strange or rare, used here phonetically). Together they evoke the image of seeking shelter under a roof — someone drawing close and settling in. This core idea of ‘leaning toward’ or ‘entrusting oneself to’ something radiates outward into related compound words: 寄付 (kifu, donation — giving something over to a cause), 寄宿 (kishuku, lodging — sheltering under someone else’s roof), 寄稿 (kikou, contribution of an article — sending one’s writing to a publication), and 寄港 (kikou, port call — a ship briefly stopping at harbor). All share the sense of moving toward and placing something with another.

Example Sentences

Everyday use

帰りにスーパーに寄って、夕食の材料を買ってきた。

Kaeri ni suupaa ni yotte, yuushoku no zairyou wo katte kita.

I stopped by the supermarket on the way home and picked up ingredients for dinner.

Casual / Social Media

近くまで来たから、ちょっと寄ってみたよ。いる?

Chikaku made kita kara, chotto yotte mita yo. Iru?

I was in the neighborhood so I thought I’d drop by. Are you home?

Formal / Cultural context

お近くにお越しの際は、ぜひお寄りください。

Ochikaku ni okoshi no sai wa, zehi oyori kudasai.

Please do stop by whenever you are in the area.

Cultural Context

The casual drop-in — summed up in the phrase ちょっと寄っていく? (mind if I pop in for a bit?) — reflects a relaxed hospitality culture where an unannounced visit from someone in the neighborhood is generally welcomed rather than intrusive. This kind of impromptu 寄り道 (yorimichi, a detour or side trip on the way somewhere) is also a cherished childhood ritual in Japan: elementary school children famously dawdle home, stopping at vending machines, parks, or a friend’s house, with 寄り道 carrying a warm, nostalgic connotation of small adventures tucked into an ordinary day.

Beyond travel and visits, 寄る appears in evocative fixed expressions that describe the passage of time and age on the body. 年が寄る (toshi ga yoru) means to grow old — years drawing near, accumulating. しわが寄る (shiwa ga yoru) describes wrinkles gathering on skin or fabric. These uses share the same image of something pressing closer and folding in, connecting the everyday verb to a quietly poetic awareness of time and wear. The homophone 夜 (yoru, night) shares none of this meaning, but the coincidence gives poets and songwriters occasional room to play with both senses in a single line.

📚 Learn More

📖 JLPT N4 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners