希望
きぼう
kibou
= hope / wish / aspiration
Kibou is the Japanese word for hope — but it encompasses both the emotion of hoping and the concrete act of wishing for something specific. It appears in job applications (kibou no shigoto, desired job), in political speeches, in song lyrics about the future, and in the quiet determination of someone who hasn’t given up. Hope in Japanese has both an emotional and a practical face.
Kibou (希望) is a noun and suru-verb meaning ‘hope,’ ‘wish,’ or ‘aspiration.’ As a suru-verb, kibou suru (希望する) means ‘to hope for,’ ‘to wish for,’ or ‘to request/desire’ in practical contexts. The word carries two distinct registers: an emotional sense (hoping for the future, hope as a feeling that sustains one) and a practical sense (stating what one wants, especially in formal applications and requests). 希望に満ちた (kibou ni michita, full of hope), 希望を持つ (kibou wo motsu, to hold onto hope), and 希望を失う (kibou wo ushinau, to lose hope) describe the emotional dimension. 第一希望 (daiichi kibou, first choice — literally ‘first hope’) and 希望職種 (kibou shokushu, desired job type) show the practical usage on forms and applications.
In Japanese job-hunting culture (就活, shuukatsu), kibou appears constantly: 希望職種 (kibou shokushu, desired job type), 希望勤務地 (kibou kinmuchi, desired work location), and 志望動機 (shibou douki, motivation for applying — note: 志望 uses 志 not 希) are standard form fields. The phrase 〜を希望します (wo kibou shimasu, I would like / I hope for) is the standard formal way to express a preference or request in applications, surveys, and formal correspondence. Note that 希望 and 期待 (kitai, expectation/anticipation) are related but distinct: kibou focuses on what one wishes for, while kitai focuses on what one expects or looks forward to.
希望 is written with 希 (ki, rare/to hope) and 望 (bou/mochi, to look into the distance/desire). 希 contains 爻 (woven pattern) over 布 (cloth), suggesting something fine and uncommon — hence ‘rare’ and ‘precious,’ which extends to ‘longing for the precious.’ 望 contains 月 (moon) and 王 (king) over 壬, suggesting the act of watching the moon rise — gazing into the distance with longing. Together, 希望 captures both the rarity of what one hopes for and the act of gazing toward it.
Everyday use
子どもの頃の夢をまだ希望として持ち続けています。
Kodomo no koro no yume wo mada kibou toshite mochi tsuzukete imasu.
I still carry my childhood dream as a hope within me.
Casual / Social Media
志望校合格、諦めないで!希望を持って頑張れ!
Shiboukou goukaku, akiramenaide! Kibou wo motte ganbdare!
Don’t give up on getting into your target school! Hold onto hope and do your best!
Formal / Cultural context
当社への入社を第一希望としております。
Tousha heno nyuusha wo daiichi kibou to shite orimasu.
Joining your company is my first choice.
Kibou has become particularly significant in Japanese cultural discourse after periods of crisis. Following the 2011 Tōhoku earthquake, tsunami, and Fukushima nuclear disaster — referred to simply as 3.11 in Japan — kibou was one of the most-used words in public messaging, slogans, and recovery campaigns. 希望の光 (kibou no hikari, ray of hope) and 希望の明日 (kibou no ashita, a hopeful tomorrow) appeared on posters, in songs, and in political speeches as a unifying concept during the recovery period. This centrality reflects how Japanese public culture mobilizes hope as a collective emotional resource during national challenges.
In Japanese youth culture, kibou appears frequently in the genre of songs and media addressed to graduating students or young people facing uncertain futures. Songs with kibou in the title or lyrics — from classic J-pop to modern idol songs — function as a recognized genre of encouragement aimed at people at life transitions. The association of kibou with youth, the future, and possibility is so established that it has become a common element in school song lyrics (校歌, kouka), university mottos, and corporate mission statements — spaces where Japanese institutions signal their orientation toward the future.