やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary JLPT Vocabulary 時々
時々
ときどき
TOKIDOKI
JLPT N4 adverb JLPT Vocabulary

時々

ときどき

tokidoki

=  sometimes; occasionally; from time to time

N4Adverb

Quick Reference

🔤 Reading ときどき (tokidoki)
📊 JLPT Level N4
🔖 Part of Speech Adverb
💬 Meaning sometimes; occasionally; from time to time

Meaning & Definition

Tokidoki (時々) is one of those frequency adverbs that learners of Japanese reach for constantly — and its reduplicated form, where the kanji for ‘time’ is written twice, is itself a lesson in how Japanese expresses repetition and rhythm.

Tokidoki (時々) means ‘sometimes,’ ‘occasionally,’ or ‘from time to time.’ It describes an action that happens with moderate, irregular frequency — less often than yoku (よく, often) but more than tama ni (たまに, rarely / once in a while). The adverb modifies verbs and adjective phrases and sits naturally at the start of a sentence or before the verb: Tokidoki eiga o miru (I sometimes watch movies). The frequency spectrum in Japanese runs roughly: itsumo (always) → yoku (often) → tokidoki (sometimes) → tama ni (occasionally/rarely) → metta ni ~nai (rarely/seldom) → zenzen ~nai (never). Tokidoki occupies the middle of this spectrum and is the most neutral, unmarked choice for ‘sometimes.’

How to Use It

The key distinction to internalize is tokidoki vs tama ni. Both translate as ‘sometimes’ in English, but tama ni implies rarer, more exceptional occurrences: Tama ni pizza o taberu suggests pizza is a rare treat, while Tokidoki pizza o taberu means you eat it with some regularity. For learners, tokidoki is the safer default for ‘sometimes.’ Also note that in weather forecasts, tokidoki appears as a standard meteorological term: hare tokidoki kumori (晴れ時々曇り, sunny with occasional clouds) — you will see this on Japanese weather apps and broadcasts.

Kanji Breakdown

時々 uses the single kanji 時 (toki, time / moment) written twice, with the iteration mark 々 replacing the second instance. 時 is composed of 日 (sun, day) on the left and 寺 (ji, temple) on the right — the temple originally marked time by ringing bells, and over time the character came to mean ‘time’ itself. Reduplicated kanji words are common in Japanese: 人々 (hitobito, people), 国々 (kuniguni, countries), 山々 (yamayama, mountains). The repetition creates a sense of plurality or recurrence — 時々 literally feels like ‘time and time again,’ which aligns neatly with its meaning of ‘from time to time.’

Example Sentences

Formal / Cultural context

晴れ時々曇り、夕方から雨の予報です。

Hare tokidoki kumori, yūgata kara ame no yohō desu.

Forecast: sunny with occasional clouds, rain from the evening. (weather report — a set phrase where tokidoki is standard meteorological usage)

Everyday use

時々、ふと昔のことを思い出す。

Tokidoki, futo mukashi no koto o omoidasu.

Sometimes, out of nowhere, I find myself remembering the past.

Casual / Social Media

時々さみしくなるけど、まあそんなもんだよね。

Tokidoki sabishiku naru kedo, maa sonna mon da yo ne.

Sometimes I get lonely, but well, that’s just how it is, right? (casual reflection in a message or social post)

Cultural Context

The appearance of tokidoki in Japanese weather forecasts (hare tokidoki kumori) is so standardized that it has become a fixed phrase most Japanese people recognize from childhood. Weather in Japan is taken seriously as daily planning information — checking the morning forecast before leaving the house is routine, and the precise vocabulary of gozen (morning) vs gogo (afternoon) weather, combined with frequency adverbs like tokidoki, gives Japanese weather communication a precision that is distinctly Japanese.

In everyday speech, tokidoki often appears in honest self-descriptions that Japanese speakers use to soften an admission or add nuance: Tokidoki ōsake o nomu (I sometimes drink too much) or Tokidoki fuan ni naru (Sometimes I feel anxious). The word carries no moral weight — it simply places a behavior in the ‘occasional’ register, and this neutrality makes it useful for candid, low-stakes conversation about personal habits.

📚 Learn More

📖 JLPT N4 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners