英語
えいご
eigo
= English language
英語 (eigo) simply means the English language — but this everyday word carries unusual weight in Japan, where the study of eigo is a near-universal experience and a source of both national aspiration and ongoing national frustration.
Eigo means English — the language. It is used in all contexts where you refer to the English language: 英語を話す (eigo wo hanasu — to speak English), 英語の授業 (eigo no jugyou — English class), 英語で書く (eigo de kaku — to write in English). The word follows the pattern for language names in Japanese: the country/culture kanji + 語 (go — language). So 日本語 (nihongo — Japanese), フランス語 (furansugo — French), 中国語 (chuugokugo — Chinese) follow the same structure.
Note that 英語 (eigo) means the English language, while 英国 (eikoku) means the United Kingdom and 英国人 (eikokujin) means British person. However, English the language is simply called eigo regardless of whether it comes from the UK, US, Australia, etc. The word アメリカ英語 (Amerika eigo — American English) is used when the distinction matters.
英 (ei) originally referred to ‘England’ (イギリス, Igirisu) in Chinese and Japanese transcription — it is a phonetic borrowing used to represent ‘Eng-‘ in English. 語 (go) means ‘language’ or ‘word.’ Together: the English language.
Everyday use
英語を毎日少しずつ練習している。
Eigo wo mainichi sukoshi zutsu renshuu shite iru.
I practice English a little every day.
Casual / Social Media
英語のリスニング全然できなくて悔しい…もっと頑張らなきゃ
Eigo no risuning zenzen dekinakute kuyashii… motto ganbaranakya
I’m so frustrated that I can’t do English listening at all… I need to try harder
Formal / Cultural context
グローバル化の進展に伴い、英語によるビジネスコミュニケーション能力の重要性がますます高まっている。
Guroobaruka no shinten ni tomonai, eigo ni yoru bijinesu komyunikeeshon nouryoku no juuyousei ga masumasu takamatte iru.
With the advancement of globalization, the importance of business communication skills in English is increasingly growing.
English education (英語教育, eigo kyouiku) is compulsory in Japanese schools from elementary level, and English entrance exam questions are among the most demanding in the world. Yet Japan consistently ranks low in international English proficiency surveys — a paradox that has generated decades of debate. The dominant theory: Japanese English education has historically focused on reading and grammar for exams, with far less emphasis on speaking and listening, producing graduates who can read academic English but struggle with conversation.
The relationship between Japanese and English is also visible in the massive number of English loanwords (外来語, gairaigo) in everyday Japanese. Words like テレビ (terebi — TV), パソコン (pasokon — personal computer), and アルバイト (arubaito — part-time job, actually from German) are now fully integrated into Japanese. At the same time, Japanese 和製英語 (wasei eigo — Japan-made English) — words that look like English but aren’t used that way in English — creates confusion for Japanese speakers: マンション (manshon) means apartment, not mansion; スマート (sumaato) means slim, not intelligent.
Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.