やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese ずうずうしい
ずうずうしい
ずうずうしい
ZUUZUUSHII
JLPT N2 i-adjective Everyday Japanese

ずうずうしい

ずうずうしい

zuuzuushii

=  impudent; shameless; audacious; brazen

N2I-Adjective

Quick Reference

🔤 Reading ずうずうしい (zuuzuushii)
📊 JLPT Level N2
🔖 Part of Speech I-Adjective
💬 Meaning impudent; shameless; audacious; brazen

Meaning & Definition

Zuuzuushii (ずうずうしい) means brazenly impudent or shameless — describing someone who pushes past social boundaries without embarrassment. It’s closely related to atsukamashii, but with a slightly more colloquial and energetic flavor.

Zuuzuushii (ずうずうしい) describes a person who acts with brazen audacity — making unreasonable demands, helping themselves to things without permission, or ignoring social cues that they are overstaying their welcome. It implies a thickness of skin that social pressure cannot penetrate. The related word atsukamashii (厚かましい) shares almost identical meaning, but zuuzuushii carries a slightly more vivid, animated quality — where atsukamashii emphasizes the ‘thick face’ (no shame), zuuzuushii conveys the image of someone boldly barging forward without pause. Both words are used behind someone’s back more often than to their face, as direct confrontation would itself be seen as disruptive to wa (和, social harmony). The adverb form zuuzuushiku (ずうずうしく) means ‘brazenly’ or ‘shamelessly.’

How to Use It

Zuuzuushii and atsukamashii are near-synonyms, but tone and situation differ slightly. Zuuzuushii is more colloquial and often used with a tone of exasperated disbelief (‘the nerve of that person!’). Atsukamashii sounds slightly more formal and is the word used in the polite self-deprecating formula atsukamashii you desu ga (厚かましいようですが, ‘presumptuous as it may be’). Zuuzuushii does not appear in this formula — it’s too blunt for the polite register. Both are i-adjectives and follow standard conjugation: zuuzuushiku nai (not brazen), zuuzuushikatta (was brazen).

Example Sentences

Everyday use

断っても断っても来るなんて、ずうずうしい人だ。

Kotowatte mo kotowatte mo kuru nante, zuuzuushii hito da.

No matter how many times you turn them down, they keep coming — what a nerve.

Casual / Social Media

おごってもらえると思って来たの?ずうずうしすぎるw

Ogotte morau to omotte kita no? Zuuzuushi sugiru w

You came expecting to be treated? The audacity lol

Formal / Cultural context

ずうずうしいとは知りつつも、もう一度お願いに参りました。

Zuuzuushii to wa shiritsutsumo, mou ichido onegai ni mairimashita.

I know it’s presumptuous of me, but I have come to ask once more.

Cultural Context

Zuuzuushii behavior violates what Japanese culture considers a fundamental social skill: reading the atmosphere (kuuki wo yomu, 空気を読む — literally ‘reading the air’). A zuuzuushii person is one who either cannot or does not bother to read the social air around them. In a culture that prizes indirect communication and the ability to sense others’ unspoken feelings and limits, this failure of social perception is genuinely disruptive and considered a character flaw.

Interestingly, the same boldness that makes someone zuuzuushii in social contexts can be reframed positively in business or competitive contexts as doukanteki (度胸がある, having nerve/guts) or mentaru ga tsuyoi (メンタルが強い, mentally tough). The line between brazenness and confidence is context-dependent: in a negotiation or competition, pushing past rejection is admired; in a social setting, the same behavior marks someone as socially unaware. This context-dependence makes zuuzuushii a word that reveals as much about cultural norms as it does about the person being described.

📚 Learn More

📖 JLPT N2 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners