よろしくお願い
よろしくおねがい
yoroshiku onegai
= please (treat me well) / nice to meet you / I’m counting on you
Few Japanese phrases do as much social heavy lifting as yoroshiku onegai — a single expression that covers first introductions, ongoing requests, and graceful sign-offs all at once. Its closest English equivalent shifts depending on the moment: sometimes it means ‘nice to meet you,’ sometimes ‘I’m counting on you,’ and sometimes simply ‘please.’
Yoroshiku onegai is a condensed form of the fuller phrase yoroshiku onegai shimasu, used whenever a speaker wants to ask for goodwill, cooperation, or favorable treatment. The casual bare form yoroshiku works between close friends or peers — texted after asking a favor or said when leaving someone with a task. Adding ne (yoroshiku ne) softens it slightly and invites agreement. The standard polite form yoroshiku onegai shimasu is the default in workplaces, classrooms, and first meetings — respectful without being stiff. At the top of the register sits douzo yoroshiku onegai itashimasu, reserved for formal business introductions, official correspondence, or situations where extra deference is expected. In practice the phrase appears at the end of emails to colleagues, after self-introductions when joining a new group, and whenever someone is handing off a task and wants to signal trust and goodwill toward the recipient.
Choosing the right level matters: yoroshiku alone is only appropriate with close friends or younger colleagues, and using it with a boss or customer can read as blunt or even rude. Yoroshiku ne is friendly and slightly softer but still informal. Yoroshiku onegai shimasu is the safe default for most polite interactions. Douzo yoroshiku onegai itashimasu (itashimasu being the humble form of shimasu) is the choice for business card exchanges, formal meetings, or written correspondence with clients. A common learner mistake is translating it word-for-word and feeling confused — treat it as a social ritual phrase whose exact meaning is determined entirely by context rather than its literal components.
The onegai portion is written お願い, where 願 (negau) means to wish or earnestly request — its radical suggests looking upward with a desire in mind. The honorific prefix お lifts the request from a plain demand to a respectful appeal. Yoroshiku comes from よろしい (yoroshii), a formal adjective meaning ‘good,’ ‘appropriate,’ or ‘as you see fit’ — so the literal sense of the full phrase is something like ‘please handle this in whatever way is appropriate and favorable to me.’
Everyday use
田中です。これからよろしくお願いします。
Tanaka desu. Korekara yoroshiku onegai shimasu.
I’m Tanaka. I look forward to working with you from now on.
Casual / Social Media
明日の件、よろしく!
Ashita no ken, yoroshiku!
Hey, take care of that thing tomorrow, okay?
Formal / Cultural context
お忙しいところ恐れ入りますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Oisogashii tokoro osoreirima su ga, douzo yoroshiku onegai itashimasu.
I apologize for taking your time — I sincerely ask for your kind assistance.
The phrase reflects a core feature of Japanese social interaction: relationships are maintained through ongoing, explicit acknowledgment of mutual dependence. Saying yoroshiku onegai shimasu is not just a pleasantry — it signals that the speaker recognizes they are asking something of the other person and that they value the relationship enough to mark that moment formally. This is why it appears so often at the start of new working relationships, at the close of requests, and as a kind of verbal handshake when a task changes hands.
In professional settings, the phrase anchors the structure of business emails. Japanese business correspondence almost always closes with yoroshiku onegai itashimasu regardless of the email’s content — skipping it can make a message feel abrupt or even cold to a Japanese reader, even if the body is perfectly polite. Foreign workers in Japanese companies often describe learning this phrase as one of the first and most important steps in fitting into workplace culture.
The casual shortening to just yoroshiku has taken on a life of its own in text messaging and online spaces, often abbreviated further to yoro (よろ) in very informal digital exchanges. This compressed form carries the same basic meaning — ‘I’m leaving this with you’ or ‘take care of it’ — but its brevity signals closeness and ease rather than any kind of formality.