やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese 無理
無理
むり
MURI
JLPT N3 noun/na-adjective Everyday Japanese

無理

むり

muri

=  impossible / unreasonable / no way / overdoing it / forcing

N3Noun/Na-Adjective

Quick Reference

🔤 Reading むり (muri)
📊 JLPT Level N3
🔖 Part of Speech Noun/Na-Adjective
💬 Meaning impossible / unreasonable / no way / overdoing it / forcing

Meaning & Definition

Muri covers a range that few single Japanese words match: a flat impossibility, an unreasonable demand, and the quiet danger of pushing yourself past your limits — all in two syllables.

Muri covers three closely related meanings that all hinge on the idea of exceeding reasonable limits. First, it means impossible or beyond what can be done: muri da or muri desu states that something simply cannot happen. Second, it describes an unreasonable demand or expectation — something asked for that goes beyond what is fair or feasible. Third, and perhaps most distinctively in Japanese usage, muri refers to overexertion or pushing too hard: muri suru means to force oneself or overdo it, and muri shinaide (don’t push yourself too hard / take care) is a common expression of concern. As a na-adjective it modifies nouns directly: muri na yosei (an unreasonable demand), muri na hanashi (an impossible story / a non-starter). As a standalone noun or predicate it functions as a complete thought — muri! alone conveys “no way” or “I can’t.”

How to Use It

Muri desu is a polite and widely accepted way to decline a request that truly cannot be fulfilled — it signals impossibility rather than unwillingness, which can feel less confrontational than a direct refusal. However, overusing it can come across as passive or evasive in professional settings. The phrase muri shinaide kudasai (please don’t push yourself too hard) is a genuine expression of care, often said to someone who looks exhausted or is working long hours — it carries more warmth than a simple “take a break.” Be aware that muri! said sharply in casual speech can sound dismissive, similar to “no way” in English.

Kanji Breakdown

無理 is built from two characters with a clear logical core. 無 means nothing, without, or lacking. 理 means reason, logic, or principle — it appears in words like 理由 (riyuu, reason) and 理解 (rikai, understanding). Together, 無理 literally means “without reason” or “lacking logic,” which extends naturally to the idea of something unreasonable, impossible, or contrary to how things should work. The same 理 root gives 無理 a slightly more intellectual flavor than pure emotional refusal.

Example Sentences

Everyday use

今日中に全部終わらせるのは無理だよ。明日に回そう。

Kyou juu ni zenbu owaraseru no wa muri da yo. Ashita ni mawasou.

There’s no way we can finish all of this today. Let’s push it to tomorrow.

Casual / Social Media

徹夜で課題やったけど無理すぎた…体がもたない。

Tetsuya de kadai yatta kedo muri sugita… karada ga motanai.

I pulled an all-nighter for the assignment but pushed way too hard… my body can’t take it.

Formal / Cultural context

現状のリソースでは年内の納品は無理な話です。追加人員が必要です。

Genjou no risoosu de wa nennai no nouhin wa muri na hanashi desu. Tsuika jin’in ga hitsuyou desu.

Delivery within the year is simply not feasible with our current resources. We need additional staff.

Cultural Context

Muri suru — pushing oneself past reasonable limits — sits at the center of a broader conversation about work culture in Japan. For decades, the expectation to muri suru was embedded in workplace norms: staying late, skipping holidays, and suppressing physical exhaustion were markers of dedication. The word karoshi (death from overwork) emerged directly from the culture of treating muri as a virtue rather than a warning sign.

Since the mid-2010s, government-led work-style reform (hatarakikata kaikaku) has pushed back against the muri suru norm, introducing caps on overtime and encouraging employees to take paid leave. In this context, muri shinaide has taken on a more loaded meaning — it is not just casual concern but a reminder that overexertion is no longer something to be quietly accepted.

Among younger Japanese speakers, muri has also become a shorthand for emotional overwhelm beyond physical exhaustion — a moment or situation that is simply too much to process. Typed alone as muri… in a chat message, it communicates a kind of existential exhaustion that goes beyond “I can’t do this task” and closer to “this is too much for me right now,” reflecting a generation more willing to name their limits openly.

📚 Learn More

📖 JLPT N3 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners