やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Japanese Culture Words 一生懸命
一生懸命
いっしょうけんめい
ISSHOU KENMEI
JLPT N3 adverb / na-adjective Japanese Culture Words
Advertisement

一生懸命

いっしょうけんめい

isshou kenmei

=  with all one’s might / earnestly / as hard as one can

N3Adverb / Na-Adjective

Quick Reference

🔤 Reading いっしょうけんめい (isshou kenmei)
📊 JLPT Level N3
🔖 Part of Speech Adverb / Na-Adjective
💬 Meaning with all one’s might / earnestly / as hard as one can

Meaning & Definition

一生懸命 (isshou kenmei) is one of the most values-laden phrases in the Japanese language — the idea of throwing your entire self into something, holding nothing back. It captures a cultural ideal of sincere, wholehearted effort that runs through Japanese education, sports, and work culture.

Isshou kenmei is an adverb and na-adjective meaning ‘with all one’s might,’ ‘as hard as one can,’ or ‘earnestly and wholeheartedly.’ It describes the quality of effort, not the result — someone who does something 一生懸命 is giving everything they have regardless of outcome. As an adverb: 一生懸命頑張る (isshou kenmei ganbaru — to do one’s absolute best). As a na-adjective: 一生懸命な人 (isshou kenmei na hito — a person who gives their all).

How to Use It

Isshou kenmei is extremely positive in connotation. Describing someone as 一生懸命な人 is a sincere compliment. It often pairs with やる (yaru, to do) and 頑張る (ganbaru, to persevere): 一生懸命やる (to do it with everything you have). In school and sports contexts, 一生懸命やれ (isshou kenmei yare — do it with all you have) is a common exhortation from teachers and coaches.

Kanji Breakdown

一生 (isshou) means ‘one’s whole life’ or ‘lifetime.’ 懸命 (kenmei) means ‘with all one’s life/energy’ — 懸 (kake) means ‘to stake/hang’ and 命 (mei/inochi) means ‘life.’ Together: staking one’s whole life’s energy on something — giving everything you have.

Example Sentences

Everyday use

彼女は毎日一生懸命練習している。

Kanojo wa mainichi isshou kenmei renshuu shite iru.

She practices with all her might every day.

Casual / Social Media

受験まで一生懸命やったから悔いはない!結果はどうあれ

Juken made isshou kenmei yatta kara kui wa nai! Kekka wa dou are

I gave everything until the exam so I have no regrets! Whatever the result

Formal / Cultural context

「一生懸命」という概念は、日本社会において努力の過程そのものを称える価値観を体現している。

‘Isshou kenmei’ to iu gainen wa, Nihon shakai ni oite doryoku no katei sono mono wo tataeru kachikan wo taigen shite iru.

The concept of ‘isshou kenmei’ embodies a value system in Japanese society that honors the process of effort itself.

Cultural Context

一生懸命 reflects a deeply held Japanese cultural value: the dignity and virtue of sincere effort. In Japanese education, sports coaching, and workplace culture, the process of giving one’s full effort — regardless of talent or outcome — is treated as morally valuable. A student who works 一生懸命 is praised even if they don’t score well. An athlete who competes 一生懸命 earns respect even in defeat. This emphasis on wholehearted effort over raw results is a consistent thread in Japanese cultural values.

The phrase has a historical origin: the older form is 一所懸命 (issho kenmei), meaning ‘staking one’s life on one place/land’ — a reference to samurai who defended their lord’s territory at all costs. Over time, 一所 (one place) became 一生 (one’s whole life), and the martial intensity softened into the broader meaning of giving everything to any endeavor. The word carries an echo of this historical seriousness even when used in everyday contexts like studying for exams or preparing a presentation.

📚 Learn More

📖 JLPT N3 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners

Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.

Advertisement
Learn More With
JapanesePod101
Master Japanese vocabulary with structured audio lessons by native speakers. Free to start.