そんでもって
そんでもって
sondemotte
= and (so); (and) then; because of which; on top of that
そんでもって is the spoken Japanese equivalent of leaning forward in your seat before delivering the best part of a story — it strings events together with a sense of momentum and barely-contained excitement. Unlike the neutral そして (‘and’), this conjunction signals that something worth paying attention to is coming next.
そんでもって functions as a casual spoken conjunction that links two events or pieces of information, with the second being a natural consequence, a surprising addition, or an emphatic follow-up to the first. It carries a flavor of ‘and on top of that’ or ‘and then, get this’ — loading the next clause with anticipation. The word sits at the far-casual end of the Japanese conjunction spectrum: そして (neutral, written) → それで (slightly informal) → そんで (casual spoken) → そんでもって (emphatic, colloquial). It is almost exclusively spoken; writing it in a formal document, business email, or academic paper would sound out of place. The emphasis comes from the addition of もって, which here acts as an intensifier rather than carrying its classical meaning ‘by means of.’
The most common mistake learners make is using そんでもって in contexts where they would say ‘and so’ in English, even in polite or semi-formal situations. In Japanese, register-mixing stands out strongly — if the surrounding conversation uses ます/です forms, そんでもって jars noticeably. Switch to それで or そして in those contexts. Also note that そんでもって almost always appears mid-story, rarely at the very beginning of an utterance. It acts as a bridge, so it needs a prior clause to build on. When texting or posting on SNS, the word is often written in hiragana exactly as spoken, sometimes stretched for effect: そんでもってさー (‘and THEN, like…’).
そんでもって is a purely hiragana word with no kanji form, but its etymology traces two contractions. First, そして (‘and then’) compressed in casual speech to そんで — a phonetic shortening common in conversational Japanese where the shi sound softens and the te blends with the preceding syllable. Second, もって was appended: historically written 以て (もって), it meant ‘by means of’ or ‘with that.’ In modern colloquial use, もって lost its instrumental meaning and became an emphatic particle that lengthens and stresses the conjunction. The full chain is: そして → そんで → そんでもって, each step adding informality and rhetorical energy.
Everyday use
昨日、財布を落としたんだよ。そんでもって、拾ってくれた人が中身も全部ちゃんと届けてくれたんだ!
Kinō, saifu o otoshita n da yo. Sondemotte, hirotte kureta hito ga nakami mo zenbu chanto todokete kureta n da!
I dropped my wallet yesterday. And then — get this — the person who found it returned everything inside too!
Casual / Social Media
今日のランチがめちゃくちゃ美味しくて、そんでもってお値段まで激安だったの〜!
Kyō no ranchi ga mechakucha oishikute, sondemotte o-nedan made geki-yasu datta no~!
Today’s lunch was absolutely delicious, and on top of that the price was crazy cheap~!
Formal / Cultural context
(メール文例として不適切)先日はありがとうございました。そんでもって、今後ともよろしくお願いします。
(Mēru bunrei toshite futekisetsu) Senjitsu wa arigatō gozaimashita. Sondemotte, kongotomo yoroshiku onegai shimasu.
(Incorrect in a formal email) Thank you for the other day. And then, I look forward to working with you going forward. — Using そんでもって here sounds jarring; use それから or また instead.
Japanese has an unusually rich set of conjunctions that exist on a strict politeness gradient, and そんでもって sits at the informal peak of the ‘and then’ family. The chain — そして → それで → そんで → そんでもって — maps almost exactly onto social distance: そして works in speeches, articles, and polite conversation; それで fits casual-but-respectful dialogue; そんで is friends-only; そんでもって adds an extra layer of theatrical energy that signals the speaker is fully relaxed and animated. Learners who master this gradient can navigate register shifts that native speakers perform automatically.
In Kansai dialect, the equivalent expression is ほんでもって (hondemotte), derived from ほんで (the Kansai form of そんで). Hearing ほんでもって immediately flags the speaker as from the Osaka-Kyoto-Kobe region, while そんでもって is standard across Tokyo-dialect speakers and younger Japanese nationwide. This regional pair illustrates how spoken conjunctions — seemingly trivial grammatical connectors — carry strong geographical and social identity markers in Japanese.