安い
やすい
yasui
= cheap; inexpensive; low-priced
安い carries a double edge that learners often miss: it simply means “inexpensive,” yet in the wrong context it slides into “cheap-looking” or “of poor quality.” Knowing which meaning is active can be the difference between a compliment and an accidental insult.
At its core, 安い (yasui) describes a price that is low — yasui is the straightforward opposite of takai (expensive). In everyday shopping, kono ringo wa yasui means “these apples are inexpensive” with no negative spin. However, the word also carries a secondary sense of “cheap” in the qualitative sense — yasui shigoto can imply shoddy workmanship, and yasui otoko suggests a man who is easily swayed or lacks dignity. Context, tone, and the noun being modified together determine which reading applies. When used with concrete price figures or in a market setting, the neutral “low-priced” sense almost always dominates.
The most common learner mistake is over-applying the negative “cheap” nuance. When Japanese speakers say yasukatta about a meal or purchase, they are typically expressing satisfaction, not criticizing quality. The negative connotation surfaces mainly when 安い directly modifies abstract nouns like pride, character, or craftsmanship — for example yasui hokori (cheap pride) sounds disparaging. Also watch out for the set phrase yasukuwa nai (it’s not cheap / not inexpensive), which is a polite way to signal that something costs more than expected. In writing, 安い is almost always written in kanji rather than hiragana at N5 level.
The character 安 combines the roof radical 宀 (a house) over 女 (woman). The original pictograph depicted a woman seated peacefully inside a home — an image of calm and safety. From “tranquility” the meaning extended to “ease” and then to “low cost,” as something affordable causes no financial anxiety. This same character appears in 安心 (anshin, peace of mind), 安全 (anzen, safety), and 安定 (antei, stability), all preserving the sense of freedom from worry.
Everyday use
このスーパーは野菜が安いから、毎週来ています。
Kono sūpā wa yasai ga yasui kara, maishū kite imasu.
The vegetables are cheap at this supermarket, so I come here every week.
Casual / Social Media
え、これ500円?めっちゃ安くない?
E, kore gohyaku-en? Meccha yasuku nai?
Wait, this is 500 yen? Isn’t that crazy cheap?
Formal / Cultural context
弊社では、品質を落とさずに安いコストで製品を提供することを目標としております。
Heisha de wa, hinshitsu wo otosazu ni yasui kosuto de seihin wo teikyō suru koto wo mokuhyō to shite orimasu.
Our company aims to deliver products at low cost without compromising on quality.
Japan’s 100-yen shop culture — anchored by chains like Daiso, Seria, and Can★Do — has turned 安い into a badge of pride rather than a mark of shame. With thousands of items uniformly priced at 110 yen (tax included), these stores have trained shoppers to expect high design standards at minimal cost. The phrase hyaku-en de kaerun da (“you can get it for 100 yen”) is uttered with genuine delight, reflecting a consumer culture that celebrates the hunt for value. Daiso alone operates over 6,000 stores worldwide, exporting this “cheap-but-good” ethos far beyond Japan.
The Japanese concept of kōsupā (コスパ, short for cost performance) is inseparable from 安い. Unlike a purely budget-driven mindset, kōsupā evaluates whether the quality justifies the price — meaning an item can be expensive yet have excellent kōsupā, and a cheap item with poor durability has bad kōsupā. Supermarkets often advertise their produce with signs reading yasukute oishii (cheap and delicious), directly linking low price to positive value. This nuance explains why 安い in commercial contexts is almost never an insult: the implicit promise is that affordability and quality coexist.