やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Japanese Pop Culture Words 突っ込み
突っ込み
つっこみ
TSUKKOMI
JLPT Common noun Japanese Pop Culture Words

突っ込み

つっこみ

tsukkomi

=  the straight man in comedy who corrects the fool; a sharp retort to absurdity

CommonNoun

Quick Reference

🔤 Reading つっこみ (tsukkomi)
📊 JLPT Level Common
🔖 Part of Speech Noun
💬 Meaning the straight man in comedy who corrects the fool; a sharp retort to absurdity

Meaning & Definition

突っ込み is the sharp comeback that snaps a comedy duo into focus, the partner who hears something ridiculous and immediately fires back the line the audience was already thinking.

突っ込み refers to the straight-man role in Japanese comedy and, by extension, any quick retort that points out something absurd. In a comedy duo the ボケ (boke) says foolish or off things, and the 突っ込み reacts with a sharp correction or exasperated quip, often with a slap or a なんでやねん (what the heck!). In daily life, to 突っ込む is to call out or react to someone’s nonsense.

How to Use It

Distinguish the two comedy roles: the ボケ plays the fool, the 突っ込み corrects them, so they are a pair, not synonyms. In casual life, 突っ込む means to point out or react to something off, as in そこは突っ込まないで (don’t call that out). The verb also has unrelated literal senses, to plunge into or cram in, so context decides whether it is comedy or, say, driving into a wall.

Kanji Breakdown

突っ込み is the noun form of 突っ込む, built from 突く (to thrust, poke) with 込む (to go in deeply), so it literally means to thrust into. The image is of jabbing right into the gap or flaw in what someone said. The small っ marks a doubled consonant for emphasis, giving the punchy つっこみ rather than つきこみ.

Example Sentences

Everyday use

彼のボケに、すかさず鋭い突っ込みを入れるのが上手いんだ。

Kare no boke ni, sukasazu surudoi tsukkomi wo ireru no ga umai nda.

He’s great at instantly firing back a sharp tsukkomi at his partner’s silly remarks.

Casual / Social Media

誰も突っ込まないまま会話が進んでて、笑いをこらえるのに必死だった。

Dare mo tsukkomanai mama kaiwa ga susundete, warai wo koraeru no ni hisshi datta.

The conversation kept going with nobody calling out the absurdity, and I was desperate to hold back my laughter.

Formal / Cultural context

漫才における突っ込みの間合いは、笑いの質を大きく左右する。

Manzai ni okeru tsukkomi no maai wa, warai no shitsu wo ookiku sayuu suru.

In manzai comedy, the timing of the tsukkomi greatly shapes the quality of the laughter.

Cultural Context

突っ込み and ボケ form the backbone of 漫才, the fast-talking two-person stand-up comedy especially associated with the Osaka region. The dynamic, one partner spinning out foolishness and the other snapping it back into line, is so familiar to Japanese audiences that it shapes how people enjoy humor generally, both on stage and in everyday banter among friends.

Because the roles are so ingrained, Japanese conversation itself often falls into a ボケ and 突っ込み rhythm, with friends playfully setting up absurd lines for someone else to knock down. Being a skilled 突っ込み, quick, well-timed, and not unkind, is socially prized as a sign of wit. For learners, recognizing this comedic structure unlocks a great deal of Japanese humor that can otherwise seem to come out of nowhere.

📚 Learn More

📖 Japanese for Beginners