やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Japanese Slang タピる
タピる
たぴる
TAPIRU
JLPT Common verb (slang) Japanese Slang

タピる

たぴる

tapiru

=  to drink / go get bubble tea (tapioca milk tea)

CommonVerb (Slang)

Quick Reference

🔤 Reading たぴる (tapiru)
📊 JLPT Level Common
🔖 Part of Speech Verb (Slang)
💬 Meaning to drink / go get bubble tea (tapioca milk tea)

Meaning & Definition

Tapiru is a verb Japan invented at the height of the 2019 bubble-tea craze, and it means exactly what it sounds like: to go get boba. It is one of the clearest examples of how a food trend can mutate a noun into a brand-new verb almost overnight.

Tapiru is built from tapioka (tapioca, shorthand for tapioca milk tea) plus the verb-forming ending る, the same pattern used in slang like guguru (to google) or disuru (to diss). Literally it means to drink bubble tea, but in practice it covers the whole outing: going to a bubble-tea shop, buying a cup, and drinking it with friends. The word rode Japan’s third and biggest tapioca boom, when bubble-tea shops multiplied across Tokyo neighborhoods like Harajuku, and it was nominated for the 2019 Ryuukougo Taishou (Buzzword of the Year Award), which formally recognizes the year’s most talked-about new expressions. As a godan verb it conjugates like a native verb: tapitta (drank bubble tea, past), tapiritai (want to drink bubble tea), tapirou (let’s get bubble tea). A related spinoff, tapikatsu (bubble-tea outings as a social activity), shows how the trend spread beyond the drink itself into a whole way of hanging out.

How to Use It

Because tapiru is a godan verb, it conjugates fully: tapitta (past), tapiranai (negative), tapirou (volitional, let’s do it), the same pattern as guguru or memoru. It only ever refers to bubble tea, not tea in general, so it cannot replace regular verbs like nomu (to drink) outside that context. It is tightly tied to the 2019 boom, so using it today can sound nostalgic or dated, similar to how English speakers now use trend words from a few years back somewhat ironically. It is strictly casual and spoken/text register, never appropriate in formal writing. Watch for the related noun-turned-slang tapikatsu, which frames repeated bubble-tea trips as a lifestyle activity rather than a single drink.

Example Sentences

Everyday use

今日の帰り、タピろうよ。新しいお店ができたんだって。

Kyou no kaeri, tapirou yo. Atarashii omise ga dekita n datte.

Let’s get bubble tea on the way home today. I heard a new shop just opened.

Casual / Social Media

友達とタピった〜!黒糖ミルクティー、写真映えしすぎる。

Tomodachi to tapitta~! Kokutou mirukutii, shashinbae shisugiru.

Got bubble tea with a friend! This brown-sugar milk tea is way too photogenic.

Formal / Cultural context

2019年はタピるが流行語大賞にノミネートされるほど、タピオカブームが社会現象になった。

Nisen-juukyuu-nen wa tapiru ga ryuukougo-taishou ni nomineeto sareru hodo, tapioka buumu ga shakai genshou ni natta.

In 2019, the tapioca boom became such a social phenomenon that tapiru was nominated for the year’s top buzzword award.

Cultural Context

The 2019 tapioca boom was actually Japan’s third wave of bubble-tea popularity, but it was by far the largest, fueled almost entirely by Instagram and Twitter culture. Shops selling tapioka mirukutii opened in rapid succession in youth hubs like Harajuku’s Takeshita Street, and lines around the block became a common sight. The drink’s thick straws, colorful toppings, and photogenic cups made it a natural fit for bae (映え, visually striking, camera-ready) culture, where the appeal of a food is measured as much by how it photographs as how it tastes.

Words like tapiru show how quickly Japanese slang can be minted from a viral trend and just as quickly settle into nostalgia. The tapioka boom cooled within a couple of years, but the verb itself survived as a marker of that specific cultural moment, much like how English speakers still recognize words tied to a particular fad years after the fad itself faded. It sits alongside a small family of trend-born verbs formed by attaching る to a loanword or brand name, a coinage pattern that keeps producing new slang every time a food or app captures the public’s attention.

📚 Learn More

📖 Japanese for Beginners