すげー
すげー
sugee
= awesome; incredible; amazing (very colloquial masculine form of すごい)
すげー (sugee) is the rough, emphatic, masculine colloquial form of すごい (sugoi — amazing/incredible). Where すごい is the standard casual form, すげー pulls the vowel sound and drops letters in a way that conveys raw, unfiltered astonishment. It’s the verbal equivalent of a wide-eyed gasp — pure reaction before politeness gets involved.
Sugee (すげー) is used exactly as an intensified, masculinized version of sugoi: to express amazement, admiration, or shock. Usage: すげー!(Sugee! — Amazing! Whoa!) すげーな (sugee na — that’s incredible), すげー人 (sugee hito — an amazing person), すげーうまい (sugee umai — incredibly delicious/skilled). Gradient: すごい (sugoi — amazing, standard casual) → すごい!(sugoi! — emphatic) → すげー (sugee — rough/masculine emphatic) → すげえ (sugee — alternative spelling). Note: すげー is marked masculine and would sound out of place from a woman in most contexts — women typically use すごい or すごーい.
すげー is distinctly rough and male-coded — using it in formal situations or from women sounds incongruous. Women typically say すごーい (sugoooi, with extended vowel) for the same emphatic effect. すげー is natural in conversations between male friends, in sports contexts, gaming, and other casual settings. すげえ (sugee, written differently) is an alternative spelling of the same word. In manga and anime, male characters with rough speech patterns frequently use すげー.
すげー is written entirely in hiragana as a colloquial form. The source すごい (sugoi) comes from the kanji 凄い — 凄 features the ice radical (冫) suggesting something chilling, overwhelming. The colloquial vowel extension すごい → すごー → すげー involves vowel shift (o → e) common in Eastern Japanese dialects, particularly in the Kanto region (Tokyo area).
Everyday use
あの選手のジャンプ、すげーな。あんなに高く飛べるのか。
Ano senshu no janpu, sugee na. Anna ni takaku toberu no ka.
That athlete’s jump is incredible. Can they really fly that high?
Casual / Social Media
このゲームのボスすげー強くて3時間かかった でも倒せた!!!
Kono geemu no bosu sugee tsuyokute 3-jikan kakatta Demo taooseta!!!
The boss in this game was incredibly strong and took 3 hours. But I beat it!!!
Formal / Cultural context
「すげー」は標準語「すごい」の音韻変化形(母音交替:o→e)であり、関東方言に発する粗野で男性的な語調を帯びた強調形として機能する。類似の変化:すごい(標準)→ すごー(長音強調)→ すげー(母音交替・強意)。アニメ・マンガでは荒削りな男性キャラクターの言語的標識として頻繁に用いられる。
‘Sugee’ wa hyoujungo ‘sugoi’ no on’in henka-gata (boin kouryuu: o e) de ari, Kanto hougen ni hassuru soborana danseitekina gochou wo obita kyouchou-gata toshite kinou suru. Ruiji no henka: sugoi (hyoujun) sugoo (chouon kyouchou) sugee (boin kouryuu kyoui). Anime manga de wa aragezuri na dansei kyarakutaa no gengoteki hyoushiki toshite hinkashi ni mochiirarete iru.
‘Sugee’ is a phonological variant of standard Japanese ‘sugoi’ (vowel alternation: o→e), functioning as an emphatic form bearing the rough, masculine register originating in Kanto dialect. Similar changes: sugoi (standard) → sugoo (extended vowel emphasis) → sugee (vowel alternation emphasis). In anime and manga it is frequently used as a linguistic marker of rough male characters.
The masculinization of intensifiers is a notable feature of Japanese gendered speech (言語の性差, gengo no seisa). While すごい is gender-neutral, すげー is strongly male-coded. This contrasts with feminine intensifiers like すごーい (sugoooi, with drawn-out vowel) or かっわいい (kaawaiii). Japanese has historically had clear gendered speech patterns, though these distinctions are loosening in younger generations — some young women now use すげー in informal settings.
すげー appears frequently in manga and anime as a character-coding device. Rough-talking shonen heroes, delinquents (ヤンキー, yankii), and working-class male characters are often written with すげー while more refined or educated characters use すごい or even 素晴らしい (subarashii — excellent, formal). This means すげー carries class and personality associations beyond just the level of formality — it signals a specific kind of frank, unguarded masculinity.
Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.