やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Everyday Japanese お兄さん
お兄さん
おにいさん
ONIISAN
JLPT N5 noun Everyday Japanese

お兄さん

おにいさん

oniisan

=  older brother; elder brother

N5Noun

Quick Reference

🔤 Reading おにいさん (oniisan)
📊 JLPT Level N5
🔖 Part of Speech Noun
💬 Meaning older brother; elder brother

Meaning & Definition

お兄さん is one of the few Japanese words that pulls double duty: it addresses your own elder brother at home, yet a stranger behind a convenience store counter can receive exactly the same title — a flexibility that surprises most learners coming from English.

お兄さん (oniisan) is the polite form of 兄 (ani), meaning an older brother. Within a family, younger siblings use it to address or refer to their elder brother, making it more affectionate and polite than the plain noun 兄. Outside the family, Japanese speakers — particularly in casual and merchant settings — extend お兄さん as a friendly address to any young man, roughly equivalent to ‘young man’ or an informal ‘sir’ in English, but warmer in tone. The prefix お adds honorific softness, and さん is the standard respectful title, so the literal feel is ‘honorable elder-brother-san.’ In more formal speech or writing, 兄 (ani) is used when speaking about one’s own brother to outsiders, while お兄さん is reserved for addressing or referring to someone else’s brother, or as the general-public address form.

How to Use It

A common mistake is using お兄さん to talk about your own brother to someone outside your family — this sounds unnatural in formal contexts. When speaking to outsiders, use 兄 (ani): 兄は東京にいます (My brother is in Tokyo). Reserve お兄さん for addressing or referring to someone else’s brother, or for the casual public-address usage. Also note that doubling the ‘i’ in oniisan matters: onisan (one ‘i’) would be お兄さん mispronounced, and could be confused with 鬼さん (oni-san, a playful term for the ‘it’ person in tag games), so the long vowel is important.

Kanji Breakdown

お兄さん is built from three distinct layers. The prefix お (written in hiragana) is an honorific softener attached to nouns and verbs in polite Japanese — it adds a sense of respect and social warmth without changing the core meaning. 兄 (ani) is the kanji for ‘elder brother’; it combines the component 儿 (a pictograph of a person’s legs, representing a person walking) with 口 (mouth), historically depicting an elder person who speaks with authority. Finally, さん is the ubiquitous honorific title (written in hiragana), equivalent to Mr./Ms. in English. Together, the structure is: [polite prefix お] + [elder brother 兄] + [respectful title さん].

Example Sentences

Everyday use

すみません、お兄さん、このジュースはどこにありますか?

Sumimasen, oniisan, kono juusu wa doko ni arimasu ka?

Excuse me, could you tell me where this juice is?

Casual / Social Media

お兄さん、また部屋を散らかしてる!

Oniisan, mata heya wo chirakashteru!

Big brother, you’ve made a mess of the room again!

Formal / Cultural context

日本語では、年上の男性を「お兄さん」と呼ぶことで親しみを表すことがあります。

Nihongo de wa, toshiue no dansei wo ‘oniisan’ to yobu koto de shitashimi wo arawasu koto ga arimasu.

In Japanese, addressing an older male as ‘oniisan’ can convey a sense of familiarity and warmth.

Cultural Context

Japanese address terms are structured around age and relationship rather than first names, and お兄さん is a clear example of this system. Calling someone by their role — elder brother, teacher, doctor — rather than by their name is the default in many social situations. This makes お兄さん naturally transferable beyond actual family ties: in a market stall or a small local shop, a vendor calling a young male customer お兄さん signals friendliness and a slight hierarchy of familiarity, much like a shopkeeper in a traditional downtown (下町, shitamachi) district would do to draw in a passerby without using the formal お客様 (customer).

In manga and anime, older brother characters are frequently given お兄さん or the more intimate お兄ちゃん as their in-story address from younger siblings, which has cemented these words as markers of the caring-but-cool elder sibling archetype. Viewers and readers familiar with this pattern may instinctively associate お兄さん with a protective, slightly distant figure compared to the warmer お兄ちゃん — a distinction that carries over into everyday spoken Japanese, where the choice between the two signals how close the relationship feels.

📚 Learn More

📖 JLPT N5 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners