十人十色
じゅうにんといろ
juunin toiro
= to each their own; different strokes for different folks; ten people, ten colors
Juunin toiro (十人十色) — literally ‘ten people, ten colors’ — is the Japanese way of saying that every person is different. It’s a 700-year-old phrase that captures, in four characters, the same truth that English needs a whole proverb to express.
Juunin toiro (十人十色) is a yojijukugo (四字熟語), a four-kanji compound expression that functions as an idiom. Its literal meaning is ‘ten people, ten colors’ — implying that if you ask ten people the same question, you’ll get ten different answers, preferences, or reactions. In practice, it’s used to acknowledge diversity of opinion or taste without judgment: ‘Everyone has their own preferences’ (hito no konomi wa juunin toiro da). The expression appears in discussion contexts when someone raises a different viewpoint, in reviews when explaining why reactions differ, and in advertising to celebrate individuality. Unlike the English phrase ‘to each their own,’ which can carry a dismissive tone, juunin toiro is generally warm and accepting.
This expression is pronounced juunin toiro, not juunin juuiro — the second 十 is read as to in this compound, not juu. This is a classic reading trap for learners. Juunin toiro works well in both spoken and written Japanese and carries a gentle, non-judgmental nuance. If you want to express the same idea more casually, you could say hito sore zore (人それぞれ, ‘it varies by person’) — same meaning, but more colloquial.
十人十色 uses 十 (juu — ten), 人 (nin — person/people), 十 (tou — ten, same character), and 色 (iro — color). The repetition of 十 is deliberate — it emphasizes that for every person, there is a corresponding unique ‘color’ or way of being. The metaphor of color to represent personality and preference is ancient in Japanese thought.
Formal / Cultural context
好きな食べ物は人によって違う。十人十色だね。
Suki na tabemono wa hito ni yotte chigau. Juunin toiro da ne.
Favorite foods differ from person to person — to each their own, right?
Casual / Social Media
この映画の感想は十人十色で、みんなバラバラだった。
Kono eiga no kansou wa juunin toiro de, minna barabara datta.
People’s reactions to this film were all over the map — everyone had a different take.
Everyday use
休日の過ごし方は十人十色ですね。
Kyuujitsu no sugoshikata wa juunin toiro desu ne.
The way people spend their days off is truly different for everyone, isn’t it?
Juunin toiro dates back to at least the Muromachi period (14th–16th century) and appears in classical Japanese texts. The phrase reflects a quiet wisdom that runs through much of Japanese culture: that diversity of character (kosei, 個性) is natural and should be acknowledged without forcing conformity. Interestingly, this coexists with Japan’s well-known emphasis on group harmony (wa, 和) — the two values aren’t contradictory but complementary. Wa governs public behavior; juunin toiro acknowledges that inner preferences and tastes are inherently personal.
The expression has found new life in modern Japanese marketing, where brands use juunin toiro to promote product customization and individual expression. Beauty brands celebrating unique skin tones, tech companies showcasing personalization features, and educational platforms emphasizing different learning styles all reach for this phrase. Its four-character elegance and ancient roots lend advertising copy a depth that purely modern slogans can’t replicate.
Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.