引き出す
ひきだす
hikidasu
= to pull out; to draw out; to withdraw; to bring out (potential)
Hikidasu (引き出す) means to pull something out — physically withdrawing an item, drawing money from an account, or metaphorically drawing out a person’s hidden potential. This is the verb that underlies the noun hikidashi (引き出し, drawer / skill repertoire).
Hikidasu (引き出す) means to pull out, draw out, or extract. Its uses span concrete and figurative domains: (1) physically pulling something out — tsukue kara shorui wo hikidasu (机から書類を引き出す, to pull documents out of a desk); (2) withdrawing money — okane wo hikidasu (お金を引き出す, to withdraw money from an ATM), ATM de hikidashita (ATMで引き出した, withdrew at the ATM); (3) eliciting or drawing out qualities from a person — seito no nouryoku wo hikidasu (生徒の能力を引き出す, to draw out / bring out the ability of students), chikara wo hikidasu (力を引き出す, to draw out one’s strength/potential). The third meaning is particularly important in Japanese educational and coaching philosophy, where a teacher’s primary role is often described as hikidasu-ing what is already inside the student, rather than filling an empty vessel.
The educational/coaching sense of hikidasu is essential vocabulary for anyone in teaching, counseling, or leadership roles in Japan. The phrase kodomo no chikara wo hikidasu (子どもの力を引き出す, ‘to draw out children’s strengths’) is a common goal statement in Japanese educational philosophy. For banking: ATM de okane wo hikidashitai (ATMでお金を引き出したい, ‘I want to withdraw money from the ATM’) is the standard phrasing. Note the difference from furikiru (振り切る, to shake off) or hikikomu (引き込む, to draw inward/pull in) — hikidasu always implies outward extraction.
引き出す uses 引 (in/hiku — to pull, to attract) + 出 (shutsu/deru — to exit, to come out). Together: ‘to pull out’ — the physical image of pulling something so it comes out, whether a document from a drawer, money from a machine, or potential from within a person. The same two characters form the noun hikidashi (引き出し, drawer) — the thing that is pulled out.
Everyday use
ATMでお金を引き出してから買い物に行った。
ATM de okane wo hikidashite kara kaimono ni itta.
I withdrew some money from the ATM before going shopping.
Casual / Social Media
コーチが選手の隠れた才能を引き出してくれた!本当に感謝してる。
Koochi ga senshu no kakureta saino wo hikidashite kureta! Hontou ni kansha shiteru.
The coach drew out the athlete’s hidden talent! I’m truly grateful.
Formal / Cultural context
優れた教師とは、生徒一人ひとりの可能性を最大限に引き出す者である。
Sugureta kyoushi to wa, seito hitori hitori no kanousei wo saidaigen ni hikidasu mono de aru.
A truly excellent teacher is one who draws out the full potential of each individual student.
The metaphorical use of hikidasu in Japanese educational philosophy connects to a deep tradition of the teacher as facilitator rather than transmitter. The concept that a good teacher chikara wo hikidasu (draws out the student’s power) rather than filling an empty mind echoes Socratic method ideas but arrives through a distinctly Japanese cultural lens: the belief that potential is latent within each person and requires the right conditions and relationship to emerge. This view appears in mentorship (shidou), parenting discourse, sports coaching, and organizational management.
In the banking context, hikidasu has become one of the most frequently used transactional verbs in daily Japanese life. Japan remains more cash-dependent than many developed economies — while cashless payment has grown significantly, many older residents, smaller businesses, and rural areas continue to prefer cash. The regular ritual of going to an ATM to okane wo hikidasu (withdraw money) shapes daily life for millions of Japanese people. Bank ATMs in Japan are notable for their extensive hours, bilingual interfaces, and the courtesy speech used in their recorded messages — they say arigatou gozaimashita (thank you very much) when a transaction completes.
Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.