やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Japanese Culture Words 義理
義理
ぎり
GIRI
JLPT N2 noun Japanese Culture Words

義理

ぎり

giri

=  social obligation, duty, and reciprocal indebtedness

N2Noun

Quick Reference

🔤 Reading ぎり (giri)
📊 JLPT Level N2
🔖 Part of Speech Noun
💬 Meaning social obligation, duty, and reciprocal indebtedness

Meaning & Definition

Giri is the quiet web of social debt that runs underneath everyday Japanese life — the sense that a kindness received must eventually be repaid, and that propriety sometimes matters more than what you actually feel. It shows up in a Valentine’s chocolate box, in how you address your spouse’s parents, and in decisions people make with a sigh rather than a smile.

At its core, giri describes an obligation owed to another person because of a relationship, a favor received, or a social role — not because of a written rule or law. It’s the pull to repay kindness, attend the funeral of a distant relative, or bring a gift back from a trip for coworkers who covered your shifts. The classic frame for understanding giri is the pairing giri to ninjou (義理と人情) — obligation versus genuine human feeling — which describes the tension when what you’re expected to do clashes with what you actually want to do. A very concrete modern example is giri choko (義理チョコ), the chocolate women give male coworkers or bosses on Valentine’s Day purely out of social courtesy, with zero romantic intent. Someone described as girigatai (義理堅い) is praised for being conscientious about repaying favors and honoring commitments — a person you can count on. Giri also has a completely separate but related use marking in-law relationships: giri no chichi (義理の父) is father-in-law, giri no ani (義理の兄) is older brother-in-law — the “in-law” connection is itself framed as a bond of obligation rather than blood.

How to Use It

The biggest trap for learners is confusing giri choko (義理チョコ, obligation chocolate) with honmei choko (本命チョコ, true-love chocolate) — mixing these up in conversation can cause real confusion about someone’s intentions. Also keep giri separate from gimu (義務), which is a formal or legal duty (like paying taxes or compulsory education) — giri is social and relational, gimu is institutional. When talking about family, remember any giri no ~ phrase signals an in-law: giri no haha (義理の母) is mother-in-law, not a step-relation. Calling someone girigatai is a genuine compliment about reliability, so don’t mistake it for a criticism. Finally, the phrase giri to ninjou is worth learning as a set — native speakers use it as shorthand for “duty pulling one way, heart pulling the other.”

Example Sentences

Everyday use

デパートで女性社員全員に配る義理チョコを買いました。

Depaato de josei shain zen’in ni kubaru giri choko o kaimashita.

I bought obligation chocolate at the department store to hand out to all the female staff.

Casual / Social Media

今週末は義理の両親の家に泊まるから、返信遅れるかも。

Konshuumatsu wa giri no ryoushin no ie ni tomaru kara, henshin okureru kamo.

I’m staying at my in-laws’ place this weekend, so I might be slow to reply.

Formal / Cultural context

義理と人情の板挟みになったとき、日本人はどちらを選ぶのでしょうか。

Giri to ninjou no itabasami ni natta toki, nihonjin wa dochira o erabu no deshou ka.

When caught between social obligation and genuine feeling, which do Japanese people choose?

Cultural Context

Giri shapes Japan’s gift-giving culture in very tangible ways. Twice a year, in midsummer (ochuugen, お中元) and at year’s end (oseibo, お歳暮), people send gifts to bosses, teachers, and business contacts not out of spontaneous affection but because the relationship calls for it — skipping the gift can read as a quiet breach of etiquette. Giri choko on Valentine’s Day works the same way: it’s not about romance, it’s about maintaining smooth working relationships with male colleagues, a custom so entrenched that convenience stores stock separate displays of cheap “obligation” chocolate versus nicer “true feeling” chocolate for partners.

The tension between giri and ninjou (人情, human feeling) is one of the most enduring themes in Japanese storytelling, going back to Edo-period kabuki and puppet plays about samurai or merchants torn between duty to a lord or family and love for another person. A protagonist forced to choose between honoring a debt of obligation and following their heart is a plot engine that still appears in modern dramas and films — the conflict resonates because most Japanese people recognize it from smaller, everyday versions in their own lives.

English struggles to translate giri in a single word because it fuses several ideas Western culture tends to keep separate: gratitude, social duty, and reciprocity, all without the legal weight of “obligation” or the warmth of “loyalty.” Calling it just “duty” misses the interpersonal debt at its heart, and calling it “obligation” misses that it can also describe a relationship category, as in the in-law terms. It’s best understood not as a rule to follow but as a social ledger that everyone in Japan is quietly, constantly aware of.

📚 Learn More

📖 JLPT N2 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners