やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  ·    やばい · YABAI  ·  可愛い · KAWAII  ·  仲間 · NAKAMA  ·  侘び寂び · WABI-SABI  ·  生き甲斐 · IKIGAI  ·  木漏れ日 · KOMOREBI  ·  頑張る · GANBARU  ·  乙女 · OTOME  ·  刹那 · SETSUNA  · 
Dictionary Japanese Slang ぼったくり
ぼったくり
ぼったくり
BOTTAKURI
JLPT N2 noun Japanese Slang
Advertisement

ぼったくり

ぼったくり

bottakuri

=  overcharging; ripping someone off; price gouging

N2Noun

Quick Reference

🔤 Reading ぼったくり (bottakuri)
📊 JLPT Level N2
🔖 Part of Speech Noun
💬 Meaning overcharging; ripping someone off; price gouging

Meaning & Definition

ぼったくり (bottakuri) means being outrageously overcharged — the experience of being charged prices that are wildly above what anything should cost. It applies to the tourist trap restaurant that charges $30 for a beer, the Kabukicho bar that runs up an unexplained 50,000 yen bill, and the street vendor who quotes triple the standard price. Japan has very specific legal protections and cultural stigma around bottakuri, particularly in the entertainment district context.

Bottakuri (ぼったくり) is the act of charging grossly inflated prices, often through deception or taking advantage of a customer’s inexperience. It comes from ぼる (boru — to overcharge, to rip off) + たくり (takuri — repeated/excessive action). Key usage: ぼったくられた (bottakurareta — I got ripped off), ぼったくりバー (bottakuri baa — rip-off bar, a known Tokyo problem), ぼったくり業者 (bottakuri gyousha — price-gouging vendor). Tourism-related bottakuri at popular spots (especially in Kyoto during peak season) is widely discussed online and in travel guides.

How to Use It

Tokyo’s Kabukicho (歌舞伎町) district in Shinjuku has a specific ぼったくりバー (rip-off bar) problem: establishments (often operating illegally) lure customers inside, then present astronomical bills that were not disclosed upfront — supplementary charges for ‘entertainment,’ ‘service,’ ‘table fee,’ and other invented categories. Tokyo Metropolitan Police conduct periodic crackdowns. Warning signs: staff actively recruiting on the street, no price list displayed, excessive pressure to enter. Japan’s 不当景品類及び不当表示防止法 (Fuutou Keihinhirui oyobi Fuutou Hyouji Boushihou — Unfair Premiums and Misleading Representations Act) provides legal recourse, but prevention is better.

Kanji Breakdown

ぼったくり is written in hiragana. The root verb ぼる (boru — to overcharge) may derive from 暴利を取る (bouuri wo toru — to take excessive profits). The たくり suffix intensifies and repeats the action, suggesting ongoing or habitual overcharging.

Example Sentences

Everyday use

観光地の食堂でぼったくりに遭い、普通の定食に3,000円取られた。

Kankouuchi no shokudou de bottakuri ni ai, futsuu no teishoku ni 3,000-en torareta.

I got ripped off at a tourist area restaurant and was charged 3,000 yen for an ordinary set meal.

Casual / Social Media

新宿でぼったくりバーに連れ込まれかけた。入り口で値段確認して正解だった

Shinjuku de bottakuri baa ni tsurekomare kaketa. Iriguchi de nedan kakunin shite seikai datta

Almost got dragged into a rip-off bar in Shinjuku. Good thing I checked the prices at the door

Formal / Cultural context

観光地における不当な料金請求、いわゆる「ぼったくり」は消費者保護法規に抵触する可能性があり、東京都は繁華街における悪質な勧誘行為の取締強化と被害者向けの相談窓口設置を継続的に実施している。

Kankouuchi ni okeru futou na ryoukin seikyuu, iwayuru ‘bottakuri’ wa shousha hogo houriki ni teishoku suru kanousei ga ari, Tokyo-to wa hankagai ni okeru akushitsuna kanyuu koui no torishimari kyouka to higaisha muke no soudan madoguchi setchi wo keizokuteki ni jisshi shite iru.

Unfair overcharging at tourist destinations, commonly known as ‘bottakuri,’ may violate consumer protection laws, and the Tokyo Metropolitan Government continuously conducts strengthened crackdowns on unscrupulous solicitation in entertainment districts and establishes consultation windows for victims.

Cultural Context

ぼったくりバー (bottakuri bars) in Tokyo represent a specific organized crime-adjacent problem in Japan’s entertainment districts. These establishments — concentrated in Kabukicho (新宿歌舞伎町) and similar areas — typically target tourist men traveling alone, luring them with the promise of female company and then presenting bills for tens of thousands of yen. The ‘entertainment’ charges, ‘welcome’ fees, and per-drink charges are revealed only when presented with the bill, at which point staff may become intimidating. This practice is illegal under multiple Japanese laws but difficult to prosecute because customers have technically ‘agreed’ to unspecified charges.

Japan’s strong cultural aversion to ぼったくり reflects the country’s broader service ethic. 正直な商売 (shoujiki na shoubai — honest business) is a foundational Japanese commercial value — the expectation that prices are fair, clearly stated, and that no customer is exploited. This makes bottakuri not just legally wrong but morally outrageous in Japanese social understanding. Travel communities (both Japanese and international) maintain active lists of known bottakuri establishments, and the term ぼったくり recognized enough that warning visitors to avoid it has become standard in Japan travel content.

📚 Learn More

📖 JLPT N2 Vocabulary List📖 Japanese for Beginners

Disclosure: This site may contain affiliate links. We may earn a commission at no extra cost to you.

Advertisement
Learn More With
JapanesePod101
Master Japanese vocabulary with structured audio lessons by native speakers. Free to start.